日鉄連路線圖的出現,提醒了我們一件長期被忽略的事實 | 旅先知 | Benjamin Lai

對於日鉄連自製的台北捷運路線圖,網路上很多文章試圖硬要將兩者作比較,其實根本就搞錯了重點。所謂的美觀啦,或是路線的相對位置啦(甚至還有人強調台北捷運路線圖的優點在反映了真實的相對位置與方位,這根本搞錯拓撲圖的用意在於犧牲實際距離與方向,凸顯前後站相對關係以便查閱),都是為了比較而比較,真正的重點要從日鉄連做這張圖的動機談起。

圖 1:近日引發話題與爭議的台北捷運路線圖(2014年11月版)與日鉄連自製路線圖之比較

首先,日鉄連做這張圖是要給誰看的?當然是給日本要來台灣玩的日本觀光客看的,所以圖上有沒有英文重要嗎?不重要,因為日本人看得懂漢字。那路線的角度重要嗎?也不重要,因為他要知道的是怎麼搭到他要去的那一站,至於到該站以後他要去哪些景點,這些在他的旅遊書都找得到。所以對於一個觀光客來說,地鐵路線多,轉乘就很重要,所以日鉄連把轉乘站的重要性凸顯出來,讓日本觀光客更順利找到它的需求。因此拿日鉄連的圖跟北捷官方圖來做比較,根本就是件很奇怪的事,他的目標使用群眾根本不同,需求也有根本的差異

網路上,很多鄉民或網友站在臺北人的角度去看日鉄連的地圖,有些人很喜歡,認為這張圖比較清楚,這是不可否認的;但也有些人認為這張圖不好看(尤其是經常使用台北捷運的雙北居民而言),對啊,可是他的圖不是做給你用的啊...

好,試著轉換想法,更設身處地一點,假設你今天是個日本人,準備要來台灣玩,上網查了一下發現台北捷運很方便,但是不知道台北捷運要怎麼坐,於是進入台北捷運的官網,這時,你告訴我哪裡可以下載日文版的台北捷運路線圖?

立刻來試著找找看吧:http://www.trtc.com.tw

然後你會很失望地發現:台北捷運官網根本沒有提供日文版的路線圖(連“好好METRO”這個由台日雙方共同推行的活動,裡面日文頁面所提供的路網圖都只有中英兩種語言介面,要日本人看純中文網頁很困難,但是要日本人看英文更是要他的命),甚至連日文版網頁都沒有(北、高捷運都沒有日文版網頁)於是,你會不會下載日鉄連做好的圖來用?肯定會,於是日鉄連成功了,目的達成了,也照顧到日本來台灣的觀光客了,根本就是促進日本人來台北玩的觀光親善大使,感動都來不及了。

圖 2:台北捷運沒有日本語系網頁,只有中、英語

圖 3:高雄捷運網站亦無日本語的選項

日鉄連的自製版路線圖即便有些錯誤(例如兩個南京復興站、以及少了萬芳醫院站等),但是只要修正過後,就能非常符合日本觀光客的需求。因此這事件凸顯了台灣兩大捷運系統,其網頁設計上長期忽略非英語系觀光客的需要,於是增加了非英語系國家人民來台旅遊與商務上的障礙,試問,任何一個國際化的大城市,他所要面向的地鐵使用群眾,本來就不應該只有本國人與英語系國家民眾,更可能包括了鄰近的國家,例如來台灣的觀光客,有很大一部分是來自於日本。

換個角度來想,如果你是台灣人(本來就是了),知道東京地鐵很方便,於是想下載東京地鐵的路線圖,所以你 Google 搜尋了“東京地鐵”,找到了東京地鐵的官網,然後,告訴我你要怎麼找到中文版的東京地鐵路線圖?

馬上來找找看吧:http://goo.gl/tXxBzu

是不是馬上就找到了呢?不只是 Google 搜尋很快就能找到,進去東京 METRO 官網,也可以馬上在首頁發現 “東京 Metro 運行路線圖”,甚至還提供了多達七國語言的路線圖電子檔可以下載,是不是親和多了?作為一套國際化的通勤運輸系統,在網站的資訊提供上,扮演相當重要的角色。

圖 4:東京 METRO 不只提供了繁體中文語系的網頁,甚至製作了七種國家語言的地鐵路線圖供下載

這就是為什麼人家日鉄連要做這張圖的理由,因為台北捷運沒做,甚至日文版的紙本路網圖還曾被踢爆翻譯錯誤,導致日本人根本看不懂啊...像是下面這則報導:

北捷搞烏龍!日文導覽地圖用「中式日文」|ETtoday新聞雲

所以,日鉄連做的這張台北捷運案內,從來就不是要給台北捷運公司貼在各車站內用的,也不是給你看中英對照用的,他是在補足台北捷運所沒有做的那一塊,針對日本來台的群眾所做的服務,也因此,是我們要虛心檢討,思考如何補足非英語系觀光的需求,建立一個更健全的捷運官方網站以符合國際化的需要,而不是去比較哪一張圖比較漂亮,漂亮的圖,不能吸引觀光客,觀光客的需要,我們要看得見。

 
就愛去旅行同好社 - 審查制
Facebook Group · Member Only
 Join Group 
 

我要留言